Смесь роуд-муви, черного юмора и абсурда. Иглой, сшивающей пространство нашей страны, становится поезд Владивосток-Москва, с до неприличия символичным названием «№001 Россия». Народная пьеса, с русским народом в главной роли. Таким родным, таким диким и непредсказуемым, что кого-то могут оскорбить сорокоградусное веселье и плацкартный угар.
Действие пьесы начинается с начала 90-х и длится все нулевые. Текст о жизни незадачливого парня из города Владивосток и его семьи. Былинное повествование, гротеск и ирония будут присутствовать с читателем до огромной мясорубки, в которую будет прокручен главный герой.
Текст для медитации: про ужас надвигающейся катастрофы и про то, как сложно спасти другого или себя в момент, когда в дверь стучат, а на улице слышны крики.
Текст как музыкальное исполнение, из которого выстраиваются контуры времени. С одной стороны перед нами предстаёт ландшафт коллективных реалий, с другой – события личного сопротивления. Монолог главного героя, живущего во Владивостоке, откуда уехали все, кто только мог. Герой бежит к зданию администрации просить денег на похороны деда. Его текст – это инструмент артикуляции любви в пространстве. Звучащие на окраине большой страны слова превращаются в смысловой шум. Независимый и свободный от собственного опыта и присутствия.
Попытка соединить общим языком 145 миллионов человек. Диалог между Нэнси и «мы» - коллективным бессознательным, которое признается Нэнси, скрученной в узел в любви. Но любовь, которую оно транслирует - больная и причиняет главной героине боль. «Мы»-это люди, которых Нэнси когда-либо встречала или ещё встретит. Нэнси -это идея бережного отношения друг к другу. Заканчивается заклинанием – надеждой на рассвет.
Пьеса-инструкция по прощению. История о подростках, терпение которых лопнуло. Они мстят взрослым, причинившим боль. По пути попадают во вселенную советских комедий, учатся прощать и любить. Потому что даже, когда вокруг всё горит, ты нет-нет, да и влюбишься.
Рождение мира, великий потоп, птица Кипоп и то, как человечество отражается в отдельной жизни. Наивное воспоминание о счастье перед самым концом. Текст посвящен тьме, но получается, что свету. Какое бы время ни выпало, жизнь это счастье. И выходить из тьмы приятно.
Traduction du russe vers le français: Antoine Nicolle et Eleonora Mitrakhovitch Éditeur de la traduction: Elena Gordienko Tentative de relier 145 millions de personnes par un langage commun. Le dialogue entre Nancy et « nous » - un inconscient collectif, que Nancy reconnaît, noué dans l'amour. Mais l'amour qu'il diffuse est douloureux et cause de la souffrance à l'héroïne. « Nous » - ce sont les personnes que Nancy a rencontrées ou qu'elle rencontrera un jour. Nancy incarne l'idée d'un soin mutuel. Cela se termine par un sortilège - un espoir à l'aube.
Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche: Tanya Zborovskaya Ein Versuch, eine gemeinsame Sprache für 145 Millionen Menschen zu finden. Der Dialog zwischen Nancy und „uns“ - dem kollektiven Unbewussten, das Nancy anerkennt, verwoben in die Liebe. Aber die Liebe, die es überträgt - ist krank und verursacht der Protagonistin Schmerz. „Wir“ sind die Menschen, die Nancy jemals getroffen hat oder noch treffen wird. Nancy ist die Idee der achtsamen Beziehung zueinander. Es endet mit einem Zauber - der Hoffnung auf den Morgen.